Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Intercultural communication --- Translating and interpreting --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Translating --- Anthropological aspects --- Universitat Graz. Institut fur Ubersetzer- und Dolmetscherausbildung --- -History --- Universität Graz. --- Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz --- Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Graz --- Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Karl-Franzens-Universität Graz --- Grazer Dolmetschinstitut --- History.
Choose an application
Die Verberuflichung des Gebärdesprachdolmetschens ist ein kontingenter, fortdauernder und kompetitiver Prozess, bei dem Grenzziehungsarbeit eine zentrale Rolle spielt. Nadja Grbic rekonstruiert in ihrer theoretisch fundierten Untersuchung dessen Entwicklung in Österreich seit dem 19. Jahrhundert, zeigt institutionelle Bedingungen der Professionalisierung auf und gibt Einsichten in Wahrnehmungsmuster, Handlungslogiken und Entscheidungsprozesse der Akteur*innen. Damit entwirft sie einen alternativen Erklärungsrahmen zu Fortschrittsmodellen, der über den Fall von Gehörlosigkeit hinaus eine differenzierte Betrachtung der Vielgestaltigkeit translatorischer Tätigkeiten ermöglicht.
Interpreters for the deaf --- Sign language --- EDUCATION / Organizations & Institutions. --- Employment --- Study and teaching --- Austria. --- Cultural Anthropology. --- Education. --- Educational Research. --- Institutionalization. --- Pedagogy. --- Profession. --- Professionalisation. --- Sign Language Interpreting. --- Social Pedagogy. --- Sociology of Education. --- Translating. --- Work. --- Deaf --- Gesture language --- Language and languages --- Gesture --- Signs and symbols --- Deaf, Interpreters for --- Sign language interpreters --- Translators --- Translating services --- Means of communication
Choose an application
Community interpreting. --- Sociaal tolken. --- Tolken --- sociale aspecten.
Choose an application
The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies is the authoritative reference for anyone with an academic or professional interest in interpreting.
Interpreting --- Translation science --- Traduction --- Étude et enseignement --- 800.73 --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Translating and interpreting --- Tolken --- Study and teaching. --- encyclopedieën --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Interpreting. --- encyclopedieën. --- Encyclopedieën. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Study and teaching --- Translating --- E-books
Choose an application
Choose an application
Translating and interpreting. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap.
Choose an application
Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung.
Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability --- Concentration Camp. --- Cultural Studies. --- Culture. --- Humour. --- Indigenous. --- Interculturalism. --- Jewish Literature. --- Language. --- Postcolonialism. --- Primo Levi. --- Relational Aesthetics. --- Resilience. --- Science Fiction. --- Social Inequality. --- Theatre. --- Transculturality. --- Translation Concepts.
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|